Сергиев Посад — Кадис. Трудности перевода

Испания

Что и говорить – гораздо проще учить язык в стране, где на нем говорят. Абсолютно по-идиотски себя чувствуешь, когда с ходу можешь перевести с русского на испанский какое-нибудь «во время переговоров, проходивших в дружественной обстановке, было подтверждено взаимное желание обеих сторон и дальше развивать двухсторонние отношения в различных областях», но не можешь вспомнить, как просто сказать «морковь» или «чайник».

Текст: Эльвира Сапрыкина, фото автора

Благо, эта «мертвая» лексика, выученная давным-давно и совсем не использовавшаяся, потихонечку начала всплывать. Вообще словарный запас пополняется вместе с тем, что происходит вокруг. Например, новые (или хорошо забытые старые) слова во время купального сезона – водоросли, ракушки, загар, названия пляжных игр. С наступлением холодов и дождей – зонт, одеяло, свитер. Заболеешь – горло, таблетки, градусник. Пообщаешься с фокусником  – вот тебе и карты, жонглировать, шарлатанство. Кроме того, схватываешь кучу сленга, которому точно не научат в университете и знать который необходимо – на нем говорят все.

На фоне улучшения испанского совсем стал забываться английский, который я учила со второго класса школы и который знаю в разы лучше испанского. В попытках построить диалог  с англоязычными знакомыми у меня бессознательно вылетают ответы на испанском, я поправляюсь, но снова и снова терплю фиаско. И даже если я силой заставляю себя сказать первое слово предложения на английском, то дальше речь автоматически переходит на испанский. Все иностранные студенты, с которыми мы обсуждали эту проблему, подтвердили, что с ними происходит то же самое.

Родной же язык, в свою очередь, врывается в испанскую речь. Когда более или менее комфортно чувствуешь себя в общении с человеком, перестаешь отдавать себе отчет в том, на каком языке ты говоришь. Особенно в случаях, когда эмоцией хочется поделиться срочно или слова вылетают непроизвольно. Так мои испанские амигос не раз слышали от меня «Будь здоров», «Ой», «Знаешь, что», «О господи», «Тииихо, машина!» и так далее. При этом происходит и обратный процесс: собственные мысли – даже если я не собираюсь высказывать их вслух – мозг автоматически переводит на испанский.

Заметила, как обостряется за границей чувство национального самосознания. Польский и чешский языки, которые приходится порой слышать, кажутся какими-то невероятно родными, сразу же ощущаешь, что рядом – братья-славяне. И как-то отрадно вдруг встретить студентов с Украины, Белоруссии, Казахстана. Потому что свои и все тут. Никуда от этого не деться.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*